Ultimas Noticias

CHÁVEZ FÓCIL TRADUCIDO AL FRANCÉS

LUIS A. CHÁVEZ FÓCIL

 

Las herramientas de la Internet permiten la expansión de relaciones de todo tipo en la llamada Red y, de Minatitlán, Luis Alberto Chávez Fócil acaba de ser traducido al francés en 11 de sus textos breves en el sitio:http://lecturesdailleurs.blogspot.fr/?view=magazine Integrados a « Lectures du Mexique 2 », p. 45. Ahí, parte del consejo editorial, entre los que destacan las escritoras Elena Geneau y Caroline Lepage, invitaron a Chávez Fócil (vistos sus trabajos en Ficción Mínima, sitio también de Internet) para participar en Lectures Du Mexique 2 Auteurs Mexicains Nouvelles et microrécits y que conforma el equipo de Literatura de Tradabordo, lectures d’ailleurs, que abarca varios países de América Latina.

Los 11 escritos de Luis Chávez son (página 35 y 45): Caractére et forme (Genio y figura), Drácula, le Monstre, Ce n’esta pas un cheval de course! (Este no es un caballo de carreras!), L’Ogre marveilleux (El Ogro maravilloso), Hypocondrie, Causalités, Haut les cours! (Arriba corazones), Aviss (Aviso), Angoisse (Angoa) y Déja vu. La traducción de los textos corresponde a Elsa Fernández, Camille Furgaut-Bihet y Angelique Gambiny.

CARACTÉRE ET FORME

-Je voyage beaucop- dit la Lumiére.

-Et á quelle Vitesse?- lui demandérent-ils

-A la mienne.

-Et vou, vous ne voyagez jamais?- demandérent-il a´l’obscurité.

-A qui bon? Ils viennent tous á moi.

GENIO Y FIGURA

-Yo viajo mucho- dijo la Luz.

-¿A qué velocidad?- le preguntaron- A la mía- respondió.

¿Y usted, no viaja nunca?- le preguntaron a la Oscuridad.

-Y para qué?- respondió- todos vienen a mí.

 

El escritor tabasqueño radicado en Minatitlán desde hace muchos años, mayormente ha hecho su quehacer literario completamente solo es decir, sin apoyos de ninguna “autoridad”, al ser cuestionado en este sentido dijo: “así trascienda mi trabajo al chino, japonés o zapoteco, a las autoridades les vale madre, eso es algo a lo que ya estamos acostumbrados y de Minatitlán, que yo sepa, han sido pocos los que han sido traducidos a otro idioma.

Deja un Comentario

Tu dirección de email no será publicada. Required fields are marked *

*